Prima pagină » BALADA NESFÂRȘITĂ (2021)

BALADA NESFÂRȘITĂ (2021)

Titlul original: THE LONG BALLAD
Țara de producție: China
Anul apariției: 2021
Actori: Generalul Ashile Sun, A Szun – (Leo Wu); Prințesa Yongning, Changge , Shisi – (Dilraba Dilmurat); Prințesa Yongan, Leyan (Rosy Zhao), Hao Du (Liu Yu Ning); Wei ShuYu (Alen Fang); Li Shimin / Împăratul Taizong din Tang (Geng Le), ș.a.
Regizor: Xia Da
Scenarist: Chu Yui Bun
Producător: Cheng Feng, Fang Fang,

Descriere:
Acțiunea serialului surprinde momentul urcării pe tron al marelui împărat chinez Taizong, prin uzurparea fraților săi. Prințesa Changge, eroina principală, este fiica prințului moștenitor. Ea scapă din lovitura de stat datorită mamei sale care o îndepărtează de pericol trimițând-o departe de palat, dar Changge, o fire liberă și independentă, se reîntoarce și vede urmările complotului: unchiul pe care îl prețuia iese din pavilionul mamei sale și ea rămâne cu ideea că acesta i-a ucis mama, motiv pentru care în sufletul ei se naște o dorință nebună de răzbunare. Pentru a-și pune planul de răzbunare în aplicare, pornește în lume, deghizată în băiat, ca să-și găsească aliați. În această călătorie drumurile ei se intersectează adesea cu drumurile generalului Ashile Sun, fiul vitreg al Marelui Khan, conducătorul Kanganatelor (triburilor) din stepa de nord. Pe măsură ce își găsește aliați, Changge află și că împăratul uzurpator – unchiul său – are fapte de renume și astfel sufletul ei este adesea derutat.
Ce va alege până la urmă prințesa Changge? Răzbunarea, Iubirea sau Libertatea?

Nr.episoade: 49
Traducător: Alysvys

EPISODUL 1

SURSA 1 —- SURSA 2 —- SURSA 3

EPISODUL 2

SURSA 1 —- SURSA 2 —- SURSA 3

EPISODUL 3

SURSA 1 —- SURSA 2 —- SURSA 3

EPISODUL 4

SURSA 1 —- SURSA 2 —- SURSA 3

EPISODUL 5

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 6

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 7

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 8

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 9

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 10

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 11

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 12

SURSA 1 —- SURSA 3 —– SURSA 3

EPISODUL 13

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 14

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 15

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 16

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 17

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 18

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 19

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 20

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 21

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 22

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 23

SURSA 1 —- SURSA 3 —– SURSA 3

EPISODUL 24

SURSA 1—- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 25

SURSA 1—- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 26

SURSA 1—- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 27

SURSA 1—- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 28

SURSA 1—- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 29

SURSA 1—- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 30

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 31

SURSA 1 —- SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 32

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 33

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 34

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 35

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 36

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 37

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 38

SURSA 1< —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 39

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 40

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 41

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 42

SURSA 12 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 43

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 44

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 45

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 46

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 47

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

EPISODUL 48

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

ULTIMUL EPISOD

SURSA 1 —– SURSA 2 —– SURSA 3

Share This Post
Have your say!
00
122 Comments
  1. Stiam despre acest serial, multumesc mult pt ca l-ati ales si ca il traduceti, eu oricum sunt fana al dramelor chinezesti istorice

    Reply
  2. sincer, asta e drama mea chinezeasca preferata. Mulțumesc ca o traduceți. Va pup si va respect 😳❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️❤️

    Reply
  3. Arata foarte promitator acest serial. Va multumim pentru traducere 🙂

    Reply
  4. Foarte frumoase serialele și faceți o treabă foarte bună succes in continuare ! Vă mulțumim. Vreau sa vă rog daca a- ți putea sa traduceți și serialul de pe YouTube ” Meant to be” , v as fi recunoscătoare.

    Reply
  5. O sa traduceti și renascence?

    Reply
  6. Cand traduceti urmatoarele episoade? Pur si simplu este un film extraordinar ! Multumesc mult, pentru aceste seriale minunate. !

    Reply
  7. Multumesc foarte mult pentru darul pe care ni-l faci, traducand aceste sereiale pline de intelepciune!… ,,Precum în cer, aşa şi pe pamânt”!

    Reply
  8. Foarte frumos!

    Reply
  9. D-LE BLOGAR, CE MAI FACETI? CE PROBLEME VI S-AU IVIT DE NU NE MAI TRADUCETI SERIALUL? SA MA IERTATI PT. CA AM INDRAZNIT SA VA INTREB. IMI PLACE F. MULT SERIALUI. ACTRITA CARE JOACA IN ACEST SERIAL E NR.1 ASIA SI A JUCAT SI IN TEN MILES….

    Reply
  10. buna seara ! va rog nu ne lasati cu ochii in soare, va rog mult. Filmul este extraordinar !

    Reply
  11. alte episoade?

    Reply
  12. Multumesc, filmul asta este ca un drog pentru sufletul meu:) Cand nu apare intru in sevraj :(( Multumesc mult pentru tot ce faceti !

    Reply
  13. Felicitari, si multumesc pentru posibilitatea de a le viziona.

    Reply
  14. alte episode

    Reply
  15. Atanase, multumesc din suflet pentru acest serial extraordinar !

    Reply
  16. multumesc !!!!

    Reply
  17. ma scuzati , in ce alte filme istorice mai joaca Leo Wu? Multumesc pentru viitoarele raspunsuri.

    Reply
  18. cand m-ai postati alte episoade?

    Reply
  19. Buna ziua, sa nu ma uitati si pe mine…..Sunt aici , cu ochii dupa serialul preferat ! Multumesc pentru intelegere!

    Reply
  20. Îmi place serialul. Din păcate merge greu traducerea. Când vor apărea și celelalte episoade?

    Reply
  21. Dragi fani ai acestui serial, sunt Alysvys – traducătoarea serialului pentru site-ul domnului Atanase. Mă bucur că iubiți serialul, dar ritmul în care pot să fac traducerile e de două-trei episoade pe săptămână, deoarece fac acest lucru în timpul pe care îl am la dispoziție când nu sunt la muncă. Am renunțat și la o parte importantă din timpul meu liber și la unele proiecte personale pentru a face asta. Este primul serial pe care îl traduc și domnul Atanase chiar m-a întrebat de două ori – când i-am spus că doresc să devin traducător pe site-ul acesta – dacă sunt sigură că vreau să încep cu un serial așa de lung (49 de episoade), iar eu i-am răspuns cu optimism că da… și apoi am văzut la ce muncă m-am înhămat. Pentru cei care sunt nerăbdători îi invit să fie și ei traducători, să-și aleagă filme sau seriale care le plac și pe care să le traducă, vă garantez că vă veți mai tempera în a cere ,,alte episoade”… am fost ca voi. Și eu, la început găseam aici seriale care îmi plăceau și mă enervam că nu sunt postate mai multe episoane odată și mai repede, doar că nu am îndrăznit să-i zoresc pe traducători; dacă am făcut comentarii, am făcut referiri la conținutul serialului și filmului vizionat. De asemenea mă iertați că nu fac rabat de la calitate în detrimentul cantității, dar să știți că e foarte greu să găsești cuvintele potrivite pentru o traducere din limba engleză a unui serial chinezesc, uneori și traducerea din engleză în chineză e tributară faptului că poporul chinez folosește multe expresii care, dacă le-am traduce cuvânt cu cuvânt nu ne-ar spune nimic. În plus acesta este un serial istoric care nu e făcut numai pentru noi ci și pentru chinezi și cu siguranță sunt cuvinte și expresii care încearcă să creeze atmosfera din serial cât mai aproape de timpul în care s-a întâmplat acțiunea (anii 600 și ceva) deci trebuie să fiu atentă și la acest aspect. Vă doresc răbdare și… vizionare plăcută în continuare! Cu sinceritate și prietenie, Alysvys.

    Reply
    • Imi cer scuze pentru nerabdarea mea .

      Reply
      • Vă înțeleg nerăbdarea. Oare să fie și din cauza lui Ashile Sun?

        Reply
        • cam…DA:))))

          Reply
    • Eu mi-s rabdator. Nu va grabiti. Cu rabdarea se trece marea.

      Reply
    • Cu scuzele de rigoare, nu pot sa nu scriu cateva ganduri.
      Este deplorabil comportamentul celor care grabiti fiind de propriile emotii isi pun aici in comentarii cerintele prioritare grabind traducatorii, uitand de bunul simt.
      Lor si celorlalti le spun ca munca unui traducator necesita timp, atentie si rabdare. Este o munca frumoasa dar dificila, doar cine a mai facut asta poate intelege.
      In aria limbilor asiatice exista foarte multe expresii cu metafore care pentru a le putea traduce trebuiesc mai intai intelese, apoi interpretate si apoi adaptate in mod corect limbii in care se face traducerea in asa fel incat cel care citeste sa inteleaga semnificatia.
      Ganditi-va ca fiecare text este tradus in doua etape, mai intai din limbile asiatice in limba engleza, apoi din limba engleza in limba romana. Este foarte important ca pe tot parcursul acestui drum lung, ideea de baza, semnificatia textului sa nu se piarda.
      Pentru ca o traducere nu se face cuvant cu cuvant, mecanic…trebuie inteles sensul, semnificatia, ideea de baza a dialogului, actiunilor, descrierilor, etc. Concluzia este sa aveti rabdare…
      Celor care nu mai au rabdare le recomand sa urmareasca dramele in limba engleza sau in orice alta limba pe care au studiat-o la scoala. Este un exercitiu bun pentru reteaua neuronala a creierului.
      Sa stiti ca popoarele asiatice vorbesc fluent limba engleza, este un “must have”. Copiii invata de mici sa se descurce astfel.

      Multumesc cu recunostinta tuturor traducatorilor implicati pentru efortul si munca depusa.
      Multumesc cu recunostinta gazdei acestui site (pe care l-am descoperit recent) pentru oportunitatea oferita.
      Multe dintre drame le-am urmarit pe alte siteuri dar nu in limba romana. Recunosc ca este mult mai comod sa poti viziona din fotoliu o drama asiatica in limba materna, de aceea apreciez inmiit aceasta oportunitate oferita de “Blogul lui Atanase”.
      Ganduri bune tuturor!

      Reply
      • Mulțumesc Millena pentru această binevenită completare privind ,,procesul” de realizare a unei subtitrări și pentru aprecierea muncii traducătorilor! O zi frumoasă!

        Reply
        • Cu mare drag, Alysvys! Eu va voi sustine intotdeauna ideile pentru ca stiu din proprie experienta ce inseamna munca unui traducator/interpret. Initial doream sa ma ofer ca voluntar traducator insa vazand ce probleme existentiale pot pune unii aici, am renuntat rapid la acesta idee. Doar sufletele nefericite pot crea astfel de probleme…cred ca in viata reala au multe tristeti si neimpliniri, altfel nu-mi pot explica doza de rautate si negativism pe care o imprastie celor din jur. Viata e foarte grea oameni buni, suferinta care a inconjurat planeta Pamant de doi ani incoace a fost testul suprem pentru multi dintre noi. Cat te costa sa fii bun si intelegator, cat inseamna sa-ti deschizi sufletul si inima sa o lasi sa fie libera, acum in al 12-lea ceas?!

          Reply
          • Nu renunța Millena! Și eu am trecut de la mirare la tristețe când am văzut unele comentarii dar nu m-am gândit să renunț din cauza asta. Totuși renunțarea e un gând care îți dă târcoale mai ales atunci când vezi că ți se împuținează resursele de timp din motive neprevăzute, sau când ți se mai reduc gradele de libertate și stai cu ochii în calculator o grămadă dar am zis că dau din timpul pe care l-aș fi petrecut uitându-mă la alte seriale aici (căci am văzut că au apărut câteva seriale noi tentante dar încă nu îmi permit să le urmăresc… dar numai bine, vor fi traduse integral, pe când termin și eu serialul acesta). Nu renunța și pentru faptul că energia acestui blog este bună în fond. Sunt sigură că sunt mai mulți privitori care se bucură și apreciază munca traducătorilor – chiar dacă nu comentează aici – decât din cei pe care nu-i poate mulțumi nimic. În plus, colaborarea cu domnul Atanase nu este sincopată și dânsul te lasă să lucrezi la proiectul pe care ți-l alegi tu și în ritmul tău, fără presiune. Sfatul meu este să nu începi cu un serial lung așa cum am făcut eu (că aveam să înțeleg curând de ce m-a întrebat domnul Atanase, de două ori, dacă sigur vreau să încep cu un serial cu așa multe episoade). …Și la urma urmei ia-o ca pe o experiență „must do it!” măcar odată în viață. Aștept să fim „colege” aici! Duminică frumoasă Millena! Alysvys cu prietenie!

        • Va multumesc frumos pentru acest serial minunat. Voi astepta cand veti putea continuarea acestui serial si implicit finalul. Am o mica intrebare, ati inceput sa traduceti si restul episoadelor? Va multumesc din suflet

          Reply
      • “Celor care nu mai au rabdare le recomand sa urmareasca dramele in limba engleza sau in orice alta limba pe care au studiat-o la scoala. Este un exercitiu bun pentru reteaua neuronala a creierului.” MA INCLIN! ESTI MAGICA! PUP

        Reply
        • Da, am fost dura, recunosc.
          Ma saturasem sa citesc atatea solicitari din partea audientei…conteaza foarte mult tactul si cu care formulezi o cerinta. Pentru ca este deplorabil sa ceri imperios alte si alte episoade cand pe net poti gasi majoritatea dramelor asiatice traduse in atatea limbi: engleza, germana, franceza, spaniola, portugheza, turca, araba, etc.
          Exista atatea facilitati acum, dictionarele on-line abia asteapta sa fie frunzarite. In Romania inca de pe timpul raposatului s-au studiat limbile straine in scoala, se faceau cate doua, una era de baza, cealalta optionala: engleza, franceza, germana, rusa.
          Banuiesc ca cei mari care scriu si cer noi episoade isi mai amintesc aceste lucruri.
          Pentru ca mi-e greu sa cred ca cei tineri ar indrazni sa ceara traduceri in limba romana, la ei materia este inca proaspata in memorie. Cu drag, Dan!3la..

          Reply
    • Vă rog finalul

      Reply
    • Minunat ! Alysvys, mii de multumiri, recunostinta si mult respect pentru traducere !

      Reply
  22. Bravo, va felicit pt munca depusă și mulțumim dle. Atanase pt blogul creat, ne face viata mai frumoasă.

    Reply
  23. Bravo, bravo dar eu mor aici ….Imi cer scuze dar eu de ce nu pot sa deschid sursele?? am intrat in trepidatii, este serialul meu de suflet iar ghinionul a intrat pe usa mea…

    Reply
  24. Multumesc :((( nu stiu de ce nu am avut acces la sursa…

    Reply
  25. Bună dimineața! Va rog puteți să activați și sursa 3. Va rog frumos! Până la ep 11 am reușit să vizionez. După ep 11 nu mă este activa sursa 3. Aștept răspuns favorabil! Mulțumesc!

    Reply
  26. Va rog frumos sa activați și sursa 3. Așa cum a fost până la ep 11. Mulțumesc!

    Reply
    • S-a rezolvat. Vizionare placuta!

      Reply
  27. Mulțumesc!!!

    Reply
  28. Serialul este de nota 10. Mulțumesc pentru munca depusă!

    Reply
  29. Mii de multumuri pentru munca depusa ! Un serial superb!

    Reply
    • Mulțumesc!

      Reply
  30. Este superb serialul! <3 Dragul de A`sun! Numai probleme are cu femeile astea!

    Reply
  31. Din DEX :
    Cea = interjectie pentru a indemna animalul (in special boii) sa mearga la dreapta;
    Hais = interjectie pentru a indemna animalul (in special boii) sa mearga la stanga;
    Dii = interjectie pentru a indemna animalul (in special caii) sa mearga inainte.

    In mai multe episoade caii erau indemnati la galop, asa cum se vede in traducerea din subtitrare, cu indemnul “cea” in loc de “dii”.

    Un film sau un serial este un act de cultura. Inclusiv subtitrarea.
    Sper sa nu fie cu suparare remarca mea.

    Reply
  32. Domnule Cristescu, vă mulțumesc pentru ,,adnotare”. Probabil că nu ar fi trebuit să traduc interjecțiile căci se auzea îndemnul călăreților foarte bine în limba chineză. În primele episoade am tradus cu ,,Dii” îndemnul călăreților, dar am văzut că atât în limba chineză cât și în limba engleză, din care fac traducerea, pentru acesta este un singur cuvânt „Cea” în limba chineză și ,,Go” în limba engleză, deci vă rog să mă scuzați că nu am fost atentă în ce direcție o iau caii din serial încât să scriu traducerea cu „Cea„, „Hăis” și „Dii”, în plus privind din spatele calculatorului s-ar putea ca imaginea să fie în oglindă și pe urmă ar fi fost problema că am scris ,,hăis! în loc de „cea” și invers… și probabil că cineva ar fi observat asta și mi-ar fi atras atenția că am încurcat stânga cu dreapta. Subscriu afirmației că o „subtitrare este un act de cultură” motiv pentru care trec peste o subtitrare și de trei ori și probabil că tot mai sunt unele greșeli pentru că lucrez la traducere în timpul meu liber (când vin de la muncă obosită, uneori și noaptea înspre dimineață). Tot din acest motiv – de a nu scădea calitatea actului de cultură al subtitrării – vă rog să îmi spuneți care este interjecția potrivită, să o scriu, atunci când călăreții opresc caii, pentru că în engleză traducerea este ,,Stop” iar în chineză un pic mai complicată… Vă mulțumesc că urmăriți acest serial, dar să știți că nu vă obligă nimeni să-l urmăriți mai ales dacă nu se ridică la nivelul pretențiilor dumneavoastră culturale. Sper să nu fie cu supărare răspunsul meu… m-ar întrista să știu că există oameni pentru care cultura lumii se reduce la… interjecții.

    Reply
    • Hais si cea sunt interjectii pentru boii de la caruta.
      Caii se indeamna cu “Dii !” pentru a porni indiferent de directie : inainte, la dreapta, la stanga.
      Cand vrei sa treci de la trap la galop calul este indemnat tot cu “Dii !”. Deci pentru cai “Dii !” este universal. In afara de vorbire, calul este indemnat si din haturi.
      Cand vrei sa opresti calul il apostrofezi cu “Ho… !”.
      Cu “Ho” sunt opriti si boii si chiar si oamenii.
      PS-1 Nu am pretentii culturale;
      PS-2 Incerc sa ajut asa cum m-au ajutat si pe mine altii; Sensul comentariului meu nu a fost si nu va fi niciodata de ironie, batjocura, persiflare, jignire si alte asemenea.
      PS-3 Si comentariul este tot un act de cultura. De aceea imi doresc ca toti romanii sa vorbeasca si sa scrie corect gramatical ca sa nu rada strainii de noi ca nici limba noastru n-o vorbim corect dar si ca strainii care au invatat romaneste s-o vorbeasca si s-o scrie corect ca sa nu rada de ei niste romani prosti.
      PS-4 Scuze daca v-am jignit in vreun fel, nu a fost intentia mea.
      PS-5 Nu a fost cazul in acest serial dar din engleza inca mai gasim traducerea library ca librarie desi actiunea se petrece intr-o biblioteca. Dar cea mai gresita si numeroasa este “patetic” din engleza tradus ca “patetic” desi contextul si secventa de film/drama este de jalnic. In limba romana patetic vine de la patos si inseamna cu totui altceva decat englezescul “patetic”.
      PS-6 S-auzim numai de bine, multumesc pentru stradania sufletista de a ne ajuta sa urmarim cu sufletul la gura frumoasele drame asiatice si sarbatori fericite de sfarsit de an.

      Reply
      • Domnule Cristescu, văd că ați rămas „călare pe situație” așa încât nu o să îmi mai pierd altă dată timpul să vă răspund căci nu ați înțeles despre ce este acest blog. Mesajul dumneavoastră de mai sus îmi confirmă ceea ce bănuiam, că dumneavoastră, de fapt, aveți nevoie de un public pentru a vă etala cunoștințele gramaticale și l-ați găsit aici pe acest blog, dar să știți că vi le puteți etala și altfel, poate în vreo rubrică la vreun ziar sau în vreo conferință (că acum se poate și online) și chiar mă puteți da de exemplu privind traducerile interjecțiilor în seriale… Sau poate că cel mai bine ar fi să vi le etalați chiar pe acest site alegându-vă propriul film sau serial pe care să îl traduceți în stilul dumneavoastră, căci invitația domnului Atanase stă „deschisă” pe acest blog. Da, cred că așa ar fi cel mai corect, atunci vom putea fi „echivalenți”, dacă înțelegeți ce vreau să spun, pentru că eu vin aici cu energia pozitivă a dăruirii pe când dumneavoastră veniți cu energia negativă a vicleniei, care încearcă să-mi minimalizeze munca și să canalizeze atenția celor care urmăresc serialul, de la ceea ce este important în acesta (cultura poporului chinez) la ceea ce este nesemnificativ… De asemenea, această energie a vicleniei, face să pară nesincer post-scriptumul 6 din finalul mesajului dumneavoastră.
        P.S.1 – Aștept cu nerăbdare să urmăresc primul proiect al dumneavoastră de aici. Promit că voi face comentarii strict la ce mă impresionează din filmul sau serialul pe care îl veți alege să îl traduceți… mă rog, ăsta e genul de comentarii pe care le fac eu.
        P.S.2 – Nu vă sfătuiesc să alegeți un film/serial cu cai!
        O după masă liniștită! Alysvys

        Reply
    • Buna Seara Alysvys. Limba Romana este o limba care nici pana azi nu am invatat toata gramatica, insa una pot spune, in urma cu treisprezece ani am gasit Site-uri care postau telenovele cu traduceri foarte greu de inteles (Nu stiu engleza, daramite limbi ssiatice) pe parcurs traducerile s-au inbunatatit, in momentul actual traducerile pentru mine sunt foarte bine lucrate.
      Dupa cum inteleg “Balada nesfarsita” pentru tine este primul proiect!
      Am inceput sa il urmaresc, pot intelege traducerea foarte bine, clar ca in privinta cuvantului ‘cea’ am ramas surprinsa! insa pana la urma ma obisnuisem, totusi pentru toata munca depusa in acest proiect… cu mult respect spun multumesc!

      Reply
      • Bună seara Mamaia! Îm place să iau din experiențele mele ceea ce este bun… chiar și din cele negative. Din experiența primului meu proiect aici, am ajuns acum la lecția numărul doi, cea cu interjecția deranjantă. Rezolvarea pozitivă e că de acum n-o să mai traduc interjecțiile – căci asta am simțint când am văzut că ele sunt traduse în subtitrarea în engleză – și pentru toate direcțiile pe care aleargă caii din serial va rămânea „cea-ul” chinezesc (audio). Dar ceea ce este mai uimitor pentru mine este să văd că în energia bună a acestui site au apărut „trollii”, personaje hâtre care încearcă să canalizeze atenția celor de aici de la esențial spre insignifiant, și de a-i face să renunțe pe cei care, nehotărâți fiind, înainte de a începe să vizioneze un film sau un serial, citesc mai întâi comentariile. Cred că nu mă va invinovăți nimeni că îndrăznesc să-mi apăr proiectul și aici nu este vorba doar despre traducerea în sine ci și de atmosfera cu care cei care îl vizionează vor rămâne în suflet …și chiar cu dialogurile constructive de aici. Dacă și numai o persoană înțelege ce am tradus și se bucură când urmărește serialul, pentu mine e un câștig, așa că Mamaia, vă mulțumesc că ați ales să urmăriți acest serial! De fapt, cred că serialul își alege oamenii… cine nu îl înțelege renunță singur.

        Reply
        • Buna seara, cu *cea* se indeamna caii si in Baragan. Habar nu am despre ce traznai vorbiti acolo. Imi cer scuze pentru nerabdare, am mai facut asta, mi-am mai cerut scuze. Mie-mi place povestea, actorul principal are un rol de zile mari, ii evidentiaza si frumusetea personala(imi cer scuze dar cei frumos si lui Dumnezeu ii place)si calitatile actoricesti iar traducerea este grozavă !!!

          Reply
          • Dragă Daniela problema cu ,,cea-ul” a luat o mare amploare pe chatul acestui serial, dar nu are legătură cu tine. Scuzele tale au fost acceptate pentru că modul în care tu îți manifești nerăbdarea e lipsit de răutate, în plus arăți că te interesează sincer acest serial, personajele, actorii. Când au început discuțiile pe chatul serialului am spus că nu mă implic în comentarii, dar o să le urmăresc și o să-mi ajustez munca după cerințele celor care îl vzionează. Când am văzut că sunt persoane aici care, fără a-și exprima vreo părere despre serial, personaje sau actori, doar cer mecanic ,,alte episoade”, m-am întristat dar totuși, fără a le răspunde în vreun fel, am pus presiune pe mine ca să traduc mai mult renunțand la proiectele mele personale, timp de odihnă sau călătorii. Căutând versurile unor cântece în subtitrările din episoadele anterioare, ca să nu le mai traduc odată, mi-am găsit greșeli de ortografie în traduceri și acest lucru m-a făcut să spun ,,Stop! Voi lucra în ritmul meu și cu atenție!” și așa a apărut comentariul de aici în care le ceream urmăritorilor să aibă răbdare pentru că nu vreau să fac rabat de la calitatea subtitrării. Acest lucru a supărat pe cineva care a vrut să-mi demonstreze că totuși subtitrarea serialului nu e de calitate pentru că nu am tradus corect interjecțiile și uite câtă politichie a ieșit din asta. Cum spuneam mă așteptam ca discuțiile de aici să fie despre întâmplările din serial, despre personaje, despre actori, dar prea puțin s-a întâmplat asta. Poate ar fi trebuit să încep eu astfel de discuții? Bine spun… mi-a plăcut serialul acesta foarte mult când l-am văzut pe youtube cu traducerea în engleză dar dacă urmăream filmul nu apucam să citesc și să-mi traduc foarte repede subtitrarea în minte în limba română și din cauza asta nu înțelegeam întotdeauna acțiunea. Dacă voiam să înțeleg bine ce vorbesc personajele tot trebuia să opresc derularea episoadelor și astfel fragmentam firul întâmplărilor așa că am ales să traduc acest serial în primul rând pentru mine, pentru că am dorit să înțeleg serialul, pentru că mi-a plăcut povestea istorică, atmosfera acelor vremuri așa cum chinezii ne-o prezintă și personajele care unele au existat în realitate. Apoi am zis să nu păstrez numai pentru mine bucuria descoperirii acelei lumi din serial, așa că am îndrăznit să-i scriu domnului Atanase (cel care ajută oamenii să zboare într-o altă lume) și el mi-a dat posibilitatea de a împărtăși și altora bucuria mea… și cam asta e povestea primei mele colaborări cu acest site în calitate de traducător. Eu cred că tu ești un om care a priceput bucuria mea, și nu mi-ai scricat-o cu modul tău simpatic de a-ți exprima nerăbdarea, deci îți mulțumesc că ai pus printre preferințele tale și acest serial. O după masă plăcută!

  33. Mulțumesc pentru munca depusa! Toată admirația! Te îmbrățișez cu drag! Serialul este WOW!

    Reply
    • Vă mulțumesc pentru apreciere! Mă motivează! O seară frumoasă! Cu drag, Alysvys!

      Reply
      • Alysvys,

        Faci o treaba foarte buna ! Voi cei care il ajutati pe Atanase cu traduceri sunteti extraordinari !
        Noi, cei care beneficiem de munca voastra voluntara ar trebui sa intelegem ca aveti si voi o viata personala : serviciu, familie, poate uneori aveti probleme de sanatate, poate aveti cateva zile de concediu si vreti sa va refaceti.
        Nu avem nici un drept sa va cerem sa traduceti anumite seriale , un anumit numar de episoade, o anumita perioada de postare.

        Eu personal am mult respect si recunostinta pentru voi, am fost educata sa respect oamenii care pot sa faca ceea ce eu nu pot face, mi se pare un lucru de bun simt.

        Cei care comenteaza ar trebui sa incerce sa traduca macar un episod.

        Reply
        • Vă mulțumesc domnișoara/doamna Veronica, pentru apreciere, pentru respectul și înțelegerea muncii traducătorilor mai ales a faptului că traducătorii sunt oameni și nu roboți care fac subtitrările automat. Poate unii dintre ei să fie „titrați” în a traduce și știu, și pot să traducă mai multe episode într-un timp mai scurt – mai ales dacă o fac de ani de zile; poate există și softuri complicate care se pot folosi dar eu încă nu știu să folosesc și fac traducerea în cea mai arhaică metodă posibilă. Iar unii dintre ei sunt atât de specialiști încât își postează singuri proiectele, lucru cu care eu nu pot să mă laud. Tot ceea ce vreau eu să fac aici, ca traducător, este ca subtitrea pe care o fac, să fie cât mai bună, să-i ajute pe privitori să înțeleagă cât mai ușor acțiunea serialului și să rămână cu o atmosferă plăcută în suflet… și de ce nu, să reia serialul spre vizionare după un timp. Vă doresc un week-end plăcut! Alysvys

          Reply
  34. Buna seara. Va rog să activați și sursa 3. Mulțumesc!

    Reply
  35. Foarte frumos serialul…Eu stiu de mult ,cata munca ,rabdare si atentie necesita traducerea unui film(serial).Iti multumesc tie ,draga Alysvys,pentru ca te-ai alaturat minunatei echipe ,de, pe acest blog.Sunteti niste oameni deosebiti ,tocmai pentru ca ,reusiti prin efortul vostru ,sa aduceti bucurie in inimile acelor multi ce ,, zboara zilnic intr-o alta lume”.

    Reply
  36. Multumesc frumos !!!!

    Reply
  37. Bună dimineața. Activați și pentru mine sursa 3! Va rog frumos! Vaaali! Activezi și sursa 3! Te rog!

    Reply
    • Poate are timp Atanase sa puna si Sursa 3. Daca nu, duminica ajung acasa si rezolv.

      Reply
  38. Mulțumesc! 🙂

    Reply
  39. Îți mulțumesc pentru apreciere, dragă Roxana! Da, cred că acesta este principalul scop al traducerilor, de a împărtăși bucuria chiar dacă o faci cu oameni pe care nu îi cunoști. În vremurile pe care le trăim, această bucurie e un strop de bunătate, o încercare de a face un pic mai frumoasă viața celor care rezonează cu lumea aceasta a filmelor asiatice. Din acest punct de vedere am o datorie de suflet față de acest blog pe care l-am descoperit într-un moment critic al existenței mele, când, având două joburi, ajunsesem într-o stare de oboseală cronică la un pas de depresie; nu făceam nimic altceva decât să merg la muncă și să vin acasă târziu și obosită… și acasă însemna tot muncă pentru serviciu câteodată. Apoi, căutând un film chinezesc, de care îmi amintisem că-l vizionasem în copilărie, am dat peste acest blog și parcă dintrodată, prin ceața în care mă aflam, răzbătea spre mine o luminiță care creștea și îmi lumina viața cu momentele frumoase pe care le trăiam alături de personaje. Abia așteptam să ajung acasă să mă pun în fața calculatorului să văd ce au mai făcut personajele mele preferate din serialele alese. Eram și eu nerăbdătoare când nu se postau episodele (karma), dar când se întâmpla asta, căutam informații despre actorii preferați, dacă erau filmulețe pe youtube cu scene de la filmări, cu videoclipuri ale coloanelor sonore, sau fanycamera cu întâmplările și personajele puse aiurea în scene distractive; iar pe cele care îmi plăceau le și descărcam. Câteodată mă uitam la filme pe site-uri cu traducerea în engleză dar oricum reveneam aici să le văd cu traducere în română, iar în timp m-am educat să aștept să văd serialele doar cu traducerea în română dacă vedeam că s-a început traducerea lor, ca să nu îmi stric bucuria descoperiri firului acțiunii din serial. Dacă stau bine să mă gândesc pot să spun că acest site, a avut asupra mea efecte terapeutice și de aceea mi-am promis mie însămi că, atunci când voi avea destul timp la dispoziție, să returnez această „datorie”, de bine și de timp înapoi… și iată că a venit acel moment. Îți mulțumesc că ai ales și serialul acesta spre vizionare! Cu drag, Alysvys!

    Reply
    • Chiar daca este putin si banal…,,multumesc ” este cuvantul cel mai potrivit…

      Reply
  40. Multumesc frumos!

    Reply
  41. Buna ziua! Activați și pt mine sursa 3! Va rog frumos!

    Reply
    • Gata.

      Reply
      • Mulțumesc mult, mult, mult! 🙂

        Reply
  42. Nu am cuvinte să spun cât de mult îmi place serialul ăsta!

    Reply
  43. Multumesc !

    Reply
  44. Multumesc! Sarbatori linistite cu multa sanatate!

    Reply
    • Un an bun cu pace și bucurii!

      Reply
  45. La mulți ani!

    Reply
  46. Am o rugăminte.va rog activați și sursa 2.

    Reply
  47. Offfffffffffff Ashile Sun ….

    Reply
  48. multumesc frumos pentru traducere !!!! Ashile Sun – cel mai frumos personaj din filmele chinezesti !

    Reply
    • Da, un general vizionar, care are nu numai calitățile unui războinic ci și o minte deschisă care transcede granițele culturale ale unor terirorii în formare… un personaj care din păcate, face parte din povestea filmului și se pare că nu a existat cu adevărat în istorie… dacă ar fi existat acest personaj probabil că istoria acelor timpuri/locuri ar fi fost un pic mai frumoasă. Actorului îi vine mănușă acest rol. Îmi place și chimia dintre el și actrița principală. De fapt în toate serialele chinezești pe care le-am văzut – cele istorice mai ales – actorii sunt aleși cu grijă astfel încât să se apropie cel mai mult de personajele istorice pe care le portretizează.

      Reply
  49. Serial excepțional. Multumesc pentru ca existati si reușiți să creați o atmosferă de calitate, sa redefiniti cotidianul prin munca depusă. Va urmăresc in continuare.

    Reply
    • Vă mulțumesc pentru apreciere și pentru că ați ales să urmăriți acest serial!

      Reply
  50. Multumesc frumos, nimic nu se compara cu o poveste de dragoste coreeana.

    Reply
  51. frumos film!

    Reply
  52. Imi puteti răspunde va rog cand veti mai traduce continuarea serialului. Astept un rasp. Ms frumos

    Reply
  53. Traduc câte două episoade pe săptămână. Dacă e mai multă acțiune în serial și sunt mai puține dialoguri pot traduce și câte trei, apoi le trimit dommnului Atanase. Sunt sigură că le verifică și dânsul și apoi le postează căci nu le postez eu. În această săptămână trimit spre postare episoadele 39 și 40. Dacă eu le trimit duminică seara, ele probabil vor fi postate luni sau marți. Acum au mai rămas 9 episoade deci cam într-o lună serialul va fi postat integral atât cât depinde de mine (dacă sunt sănătoasă). Un sfârșit de săptămână plăcut!

    Reply
    • Multumim ! aveti inima noastra pentru efortul depus!!!!

      Reply
      • Mulțumesc!

        Reply
  54. Va multumesc frumos pentru tot efortul depus. Mii de mulțumiri Alysvys. 🤗🤗🤗🤗

    Reply
    • Mulțumesc pentru apreciere, mă motivează.

      Reply
      • Meritati din plin Alysvys aprecerea. Mult spor in continuare la traducerea serialului.😘

        Reply
      • Alysvys sa inteleg ca pe saptamana viitoare v-or apărarea ep. 39 si 40. Multumesc frumos pt raspuns.Esti genială.

        Reply
  55. Desfatare !

    Reply
  56. Esti minunata Alysvys,iti multumesc din suflet pentru acest serial chinezesc. 🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗🤗

    Reply
  57. Vreau sa îi mulțumesc din suflet lui Alysvys pt acest serial chinezesc. 🤗🤗🤗🤗🤗

    Reply
    • Mă bucur că vă place! Și mie mi-a plăcut foarte mult. Acest serial m-a făcut să trec pragul curajului, să-mi iau inima în dinți și să îndrăznesc de a veni cu propunerea de a-l traduce în limba română, către managerul acestui site. Mă gândeam că vor fi și alte persoane cărora să le placă, să se bucure la fel ca mine, de fiecare episod. Vizionare plăcută în continuare!

      Reply
  58. Multumesc, este serialul vazut in engleza de 3-4 ori . Nu ma pot satura sa-l revad in romana chiar daca stiu ce se intampla! Multumesc frumos pentru efortul depus!

    Reply
    • Pe mine faptul că l-am văzut în engleză (odată) nu a făcut decât să mă incite să-l văd cu traducerea în română… doar că nu l-am găsit nicăieri pe site-urile românești cu seriale asiatice așa că am îndrăznit să vin cu propunerea de al traduce, către domnul Atanase. Sper să-l termin de tradus săptămâna aceasta sau până la finele lunii februarie. Vizionare plăcută în continuare!

      Reply
  59. Cate ceva despre numele din serial:
    – Changge inseamna textual “cantec lung”, dupa cum si titlul in engleza e “The Long Ballad”, dar “Balada nesfarsita” e mai poetic si mai potrivit cu atmosfera serialului (felicitari Alysvys! la fel pentru traducerea cantecelor)
    – Shisi (Paisprezece) cum isi spune Changge se citeste in chineza aproximativ la fel cu “sunt mort/moarta” (cum ar fi vrut dusmanii ei sa fie, sau cum ar fi dorit ea sa se creada)
    – Sun inseamna “Soim calator” (cea mai rapida pasare din lume!) – frumos pentru eroul nostru care comanda Divizia Vulturilor (de fapt, caracterul chinezesc care desemneaza vulturul mai inseamna si soim, si uliu)
    A’ este o particula care apare deseori in fata numelor (A’Sun, A’Dou, etc.)
    – A’Zhun, cum pretinde Sun ca se numeste, are multe semnificatii in chineza, poate insemna sigur, precis, a aproba, etc. Important e ca se scrie asemanator cu Sun (cu acelasi radical “pasare” 隹)
    Sun se scrie 隼, iar Zhun 准.

    Reply
    • Mulțumesc Flavia pentru aceste informații. Mă bucur că apar astfel de comentarii, ele lămuresc și întregesc atmosfera acestui serial. În privința cântecelor, mai ales a celor intermediare cred că nu le-am tradus la fel în episoadele în care au apărut fiindcă nu țineam minte numărul episoadelor încât să mă reîntorc la acea traducere și să-i dau copy-paste, dar am încercat să păstrez sensul cântecelor. Chiar și în primul și ultimul cântec versurile pot fi traduse în mai multe feluri, dar am ales o variantă simplificată încât cei care urmăresc serialul să fie atenți nu numai la a apuca de citit traducerea ci și la privit imaginile din film… de altfel am făcut asta pe tot parcursul serialului. Nu am simțit să fiu fidelă traducerii din engleză mot à mot, pentru că riscam să mă pierd în fraze interminabile și să se piardă de multe ori chiar sensul acțiunii din acel cadru. Și nu am simțit asta cu atât mai mult cu cât numele lui Ashile Sun, era tradus în engleză ca „soare”, a lui Li Changge ca „schimbare”, a lui Sheer ca „ea este” și aș mai putea continua cu o grămadă de cuvinte de care nu am auzit niciodată de exemplu „gromwell” – planta de care aveau nevoie pentru vindecarea ciumei, am căutat și în dicționare vechi și nu am găsit acest cuvânt, așa că dacă nu m-am priceput am lăsat cuvântul așa. De-acum că serialul e aproape finalizat ca proiect, sper ca mai mulți dintre privitori să-și exprime părerea despre el, despre acțiune, despre actori sau muzică. Chiar o să vin cu niște propuneri aici după ce va fi întreg serialul postat. Încă odată, îți mulțumesc Flavia pentru comentariul avizat și îți doresc noapte bună!

      Reply
      • Italienii spun: “Traduttore – traditore”. Pentru o traducere buna, trebuie sa ai curajul sa te abati de la litera textului, ca sa prinzi sensul. Asa ca faci foarte bune ce faci! Google translate a evoluat mult fata de acum cativa ani, dar uneori traducerile automate te fac sa lesini de ras. Deocamdata traducatorii umani sunt de neinlocuit.
        Apropo de “gromwell”, am vazut prin alte seriale ca se punea denumirea stiintifica a plantei, aici ar fi Lithospermum. Ce-i drept, ar suna cam ciudat pentru China anilor 600. In chineza, denumirea e “un fel de iarba”, ceea ce nu ne prea ajuta.
        Astept propunerile tale dupa postarea intregului serial. Contextul istoric, actiunea, personajele, dar si actorii ar putea umple multe pagini interesante.
        Pana atunci, voi reveni cu scurte comentarii, pentru cine are timp si rabdare sa le citeasca.
        Spor la lucru!

        Reply
  60. Știați că…

    1. Cântecul de la sfârșitul episoadelor (“Cocoon”) este interpretat de un cântăreț? Eu nu știam :)… mi se părea o voce feminină… așa mi se pare și acum 🙂
    https://en.wikipedia.org/wiki/Zhou_Shen

    2. În povestea originală, mama lui Changge este uigură? La fel și Mimi.
    Asta ca s-o convingă pe actrița Dilraba Dilmurat (uigură și ea) să joace rolul principal… glumesc, desigur. Ce actriță n-ar fi dorit s-o joace pe eroina noastră? Ce-i drept, i-ar fi trebuit ceva condiție fizică.

    3. Vocile actorilor principali (cu exceptia interpretului lui Hao Du) sunt dublate de actori de voce?
    Filmele chinezești sunt dublate (vocile sunt inregistrate separat, chiar dacă unii iși dublează propria voce) din mai multe motive:
    – e prea mare gălăgie în jur la filmări
    – vocile nu se potrivesc cu rolul interpretat
    – actorii nu știu chineză sau vorbesc un dialect
    În acest serial, presupun că e vorba de ultimul motiv. Cele două prințese Tang trebuie să fi vorbit o chineză mandarină perfectă. Cât despre interpretul lui Ashile Sun, probabil că turcii nu vorbeau cu accent de Shanghai… (speculația mea rîutacioasă).

    Reply
  61. Va multumesc si va iubesc !!!

    Reply
  62. Va multumesc din suflet pentru traducerea acestui serial. Pentru mine este pe primul loc la categoria capa si spada. Actiunea, actorii, decorul au facut din acest serial o capodopera! Sa va spun ca va iubesc? Cred ca nu mai este nevoie!

    Reply
    • Mulțumesc Daniela! Cred că dacă ar exista ecusoane pentru fani, tu ai primi ecusonul: „Fanul numărul 1” al serialului The long Ballad; o excursie pe platoul de filmare al serialului și desigur… o întâlnire cu actorul preferat din acest minunat serial.

      Reply
      • :)))))) corect !!!!! pentru el imi programez o excursie in China:))))

        Reply
  63. Superba legenda, si decorurile ! Multumesc Alysvys pentru traducere, speram o noua provocare,o noua surpriza cu un nou proiect.

    Reply
    • Vă mulțumesc pentru apreciere! Da, am în minte un nou proiect, tot un film istoric chinezesc care acum este în producție.

      Reply
  64. O legenda ff.buna. Nota 10 ptr desing vestimentar al divizei Vulturilor. Nota 10 ptr design interior (covoarele) din corturile tribului Ashile.Povestile de dragoste , mesajul filmul totul e la superlativ.

    Felicitari

    Reply
    • Da…si eu am remarcat decorurile superbe ale interioarelor si costumele actorilor….

      Reply
  65. Mulțumesc Alysvys pentru alegere și pentru munca depusă! Mulțumesc Valy pt activarea surselor! Mulțumesc Blogul lui Atanase!

    Reply
  66. Buna , as vrea sa să vă spun mai întâi că va felicit că faceți o treabă minunata și v as ruga dacă puteți să traduceți și filmul cu dilraba mr pride and Ms prejudice , v as fi recunoscătoare ! Mulțumesc mult!

    Reply
  67. Frumos film. Multumesc pentru timpul si munca depusa traducatoarei

    Reply
  68. Mulțumesc mult pentru traduceri,am văzut multe seriale pe acest blog, serialul este super,Dilbara este actrița mea preferată și genul de film la fel.Mulțumesc încă odată , sunteți minunați .😘😘

    Reply
  69. Un serial foarte frumos. Multumesc Alysvys pentru traducere ,ai fost curajoasa si conștiincioasa , iar noi ne am putut bucura de proiectul ales de tine. Daca esti atenta la ora postarii comentariului, iti dai seama ca vorbesc serios

    Reply
    • Mulțumesc pentru apreciere!

      Reply
  70. Bună, de ce nu merge episodul 39?

    Reply
    • Doar sursa 2 nu merge, celelalte două sunt în regulă.

      Reply
  71. Nu pot viziona pe sursele 1,2,3, doar pe sursa 4 va rog daca se poate face ceva.Va multumesc .

    Reply
    • Am completat Sursa 3. Vizionare placuta!

      Reply
  72. Am vizionat și eu în sfârșit acest serial minunat. Îmi pare rău că nu l-am văzut mai devreme, dar mă bucur că am decis să îl urmăresc. Vă mulțumesc mult pentru traducere și efort! Cred , ba nu, sunt sigură că este cel mai bun, senzațional,minunat frumos etc serial chinezesc istoric pe care l-am văzut. VĂ MULȚUMESC!

    Reply
    • A fost și pentru mine o mare plăcere să îl traduc. Îl consider și eu cel mai bun serial istoric chinezesc din câte am văzut până în prezent. Actorii joacă foarte bine atât cei din rolurile principale cât și cei din rolurile secundare, atât cei care interpretează personaje pozitive cât și cei care interpretează personajele negative. Decorurile sunt grozave și de muzică nu mai vorbesc. Chiar doream să propun un top al melodiilor din coloana sonoră a acestui serial dar am renunțat fiindcă nu se pot atașa linkuri aici în mesaje. Personal ascult coloana sonoră a acestui serial pe youtube, din când în când. E o muzică motivațională, dătătoare de energie, putere și speranță.

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Thanks for submitting your comment!